a Galilean accent
Part Four: Overplaying
the Aramaïc card
“We should expect
there to be sound reasons for interpreting a word
contrary to its etymological
meaning and its normal usage”.
Ken M. Penner
This
is a promising contribution, along the lines of what I have been at pains to point
out in this series regarding the pre-eminence of the Hebrew language in the
Bible.
Ken
M. Penner introduces his scholarly article, “Ancient names for Hebrew and Aramaic: A Case for Lexical Revision”,
as follows:
Despite the etymology
and the usual meaning of the cognate adjective Ἑβραῖος “Hebrew”, the standard
lexicon of New Testament Greek claims that the phrase τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτω “in the Hebrew(?) language” in Acts refers not to Hebrew but to “the Aramaic spoken at that time in
Palestine.” ….
Two of the most
prominent English translations agree. Although Acts 21:40-22:2 uses the
expression τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτω to
refer to Paul’s address to the crowd, the New International Version translates
using “Aramaic.” Παῦλος ἑστως ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ.
πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτω … ἀκούσαντες δὲ ὃτι
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτω προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. “Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all
silent, he said to them in Aramaic, ‘Brothers and Fathers, listen now to
my defense.’ When they heard him speak to them in Aramaic they became very quiet” (NIV). The NRSV does call the
language “Hebrew” in its translation, but a footnote explains, “That is, Aramaic.”
We should expect
there to be sound reasons for interpreting a word contrary to its etymological
meaning and its normal usage. After all, Ἑβραΐς is simply a feminine form of the adjective normally meaning “Hebrew.” It is the masculine form of this word that Paul used when calling himself a “Hebrew of Hebrews” (Phil 3:5). And Ἑβραϊστί means
“in Hebrew” both etymologically and as used by authors before and after the first
century. For example, the prologue to Ben Sira says, “For what was originally expressed in Hebrew (αὐτὰ ἐν ἑαυτοῖς Εβραϊστὶ λεγόμενα)
does not have exactly the same sense when translated into another language” (RSV). When Revelation 9:11 says Abbadon is a “Hebrew” name, it uses Ἑβραϊστί (ὄνομα αὐτῷ ῾Εβραϊστὶ ᾿Αβαδδὼν καὶ ἐν τῇ ῾Ελληνικῇ
ὄνομα ἔχει ᾿Απολλύων). Revelation 16:16 uses it to explain
that Armageddon is the name of the place “in Hebrew” τὸν τόπον τὸν καλούμενον
῾Εβραϊστὶ ῾Αρμαγεδών.
In this article I
first review the reasoning behind rendering Ἑβραΐς/Ἑβραϊστί as “(in) Aramaic”, then identify patterns in ancient names for Hebrew and Aramaic, in which
I show that Ἑβραΐς/Ἑβραϊστί never refers
unambiguously to Aramaic but only refers to the Hebrew language.
….
No comments:
Post a Comment